字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第69章 (第1/2页)
所有的顾虑,虽然都可以在道理上得到解释,但那却不是真正的理由。她的心里非常清楚。 都不是的。 那些理由都不是的。 承认吧,桑塔·布兰缇,你只是不肯直面自己的卑劣。 不肯承认,自己上船只是出于轻浮的私心。 这才是你真正的顾虑。 她一直在回避这个事情,但现在无论如何必须坦白。既然犯下了过错,就需要承担。 “我上船的理由,和那两个没有太大的关系。” “……所以?你还有别的目的?”他的声音冷静地像把刀,“但我想象不到你会有什么目的,是和我们的航行完全相悖的。” “我……” 承认吧。这本来不算什么见不得人的事。 “这本来也没什么,不违法。”布兰缇交叠在心口的手握紧成拳,“只不过用其他的东西来掩盖这份私心,这个行为它错的离谱,也导致了不好的结果。所以我觉得还是应该承认,哪怕之后你会不高兴,或者怎样都好——” 她的话戛然而止,似乎在做最后的心里建设。 光源虽然被切断,但是仪器信号灯偶尔微微闪动。他以优越的夜视能力,看着她这个双手放在心口的动作。 ——虽然这个联想很不详,但真像极了棺材里头等待被活埋的圣女。 寂静持续了几秒,他听见一声几不可闻的叹息。 “我爱慕你,特拉法尔加·罗。” -------------------- 出现在文中的标引解释: 1“你tm吓到我了!”这句话其实本来应该直接翻译就只是“你吓到我了!”。但罗在这句话里,第二人称用的是“てめぇ(teme-)”是一种不礼貌的用法。但罗对包括基德在内的很多人都用过233。只不过因为平常他称呼布兰缇用的还是用“お前/omae”“あんた(anta)”“あなた/anata”这类比较正常的称呼居多。所以可能更靠近语境的翻译是罗说:“你tm吓到我了!”但实际上只是第二人称的形式换了。他没说类似于中文“他妈的”之类的粗口。 2既然都说到第二人称了,顺带一提,布兰缇常用的第一人称是“俺(おれ)”。而不是“私(わたし)”,也不是“僕(ぼく)”。“俺(おれ)”这个自称,在男性中比较多见,海贼世界里大部分男性都用的“俺(おれ)”。女性比较少看见这种自称,因为会略微显得有点粗俗。在做海军的时候,工作情况下布兰缇还是用“私(わたし)”的。战斗中经常为了发泄不爽,用的“俺(おれ)”,比如德岛剧情面对维尔戈、迪亚曼蒂、多弗朗明哥,她用的都是“俺(おれ)”。自从做了海贼,“俺(おれ)”的使用频率大幅上升。现在日常和罗对话,也变成“
上一章
目录
下一页
相关推荐:小师妹每天都在拒绝内卷 , 忘了被爱 , 雪腻酥香 , 腐因子 , 末班车 , 假如爱有时差(兄妹 骨科 高H) , 颤慄时刻 , 睡兄弟(NP 追妻火葬场) , 与大小姐的交换人生(NPH) , 见春山(古言 h 骨科) , 豪门继女(np) , 在逃生游戏里吃软饭